5.03.2014

Acerca de los sueños...


Jael Apablaza



毎晩、人間はみんな夢を見られるけど、どうして夢を見ることができるのか、普通の人は自分であまり考えていないんだ。
Todas las noches, los humanos podemos tener visiones de sueños, pero las personas no piensan mucho acerca de por qué se pueden ver sueños.

普通に、毎晩ベッドに入ってそのままで寝て、後7時間ぐらいが過ぎると、次の朝に見た夢はすぐ忘れてしまって普通の生活をする。でも、実はその7時間は無駄ではなく、体が休息できるし、二つ目の人生もできそう。
En general, vas a la cama y duermes sin más, luego pasaran cerca de 7 horas, a la mañana siguiente pronto se olvidan los sueños vistos, continuando la rutina cotidiana. Aunque la verdad es que esas 7 horas no son una perdida, el cuerpo puede descansar y es posible experimentar una segunda vida.

私は子供のころから見た夢の面白さに引かれて、夢の中で見たことを書き記し始めた。
Desde la infancia estuve fascinada por lo interesante en los sueños que veía, así que comencé a escribir lo que veía en esos sueños.

今でも、28歳で、夢日記を続けていて、毎朝見た夢の内容をこの特別な日記に書く。
夢のスケッチも描いていると不思議なイメージが出てくる。
Aún ahora a los 28 años, continuo un diario de sueños, todas las mañanas escribo el contenido de los sueños vistos. También dibujando bocetos de los sueños, salen misteriosas imágenes.

例えば、今朝、夢を見。。。
Por ejemplo, el sueño de esta mañana...

アートギャラリで私の先生の展覧会が開かれた。先生の作品を一つひとつ見て、理解できた。
En una galería de Arte había una exposición de mis profesores.
Mire las obras de mis profesores una por una, podía entenderlas.

そこに あった作品は抽象的な絵画とか、現在彫像とか、先生と作品についておたがいに話しした。
Allí, habían obras como pinturas abstractas, esculturas modernas, etc. Conversaba con los profesores acerca de la obras.

そして私の一番好きな作品は黒い蝶々の機械だった。
この作品は白くて大きな箱の上で長いアンテナがあって、このアンテナの上で黒い蝶々がいた。そして、蝶々の翼が動いたら、機械も動く。
Así, la obra que más me interesó fue una "máquina de mariposa negra".
Esta obra era una gran caja blanca con una larga antena, sobre esta antena había una mariposa negra.
Luego, si la mariposa se movía, la máquina también.

この不思議な機械は特別な使い道があった。それは世界のバランスを守ることだった。
Había una función específica para esta misteriosa máquina. Su función era la de proteger el balance del universo.

ある心理学者によると、夢は人にとって特別な象徴でメッセージを持っている。あなたの夢の中でどんなメセージが理解できるのかな?
De acuerdo a los psicólogos, un sueño lleva un mensaje simbólico particular para cada persona. 
Qué tipo de mensajes puedes entender en tus sueños?



11.05.2013

traducción de poema Haiku


夕霜に
暇無き鴛の
羽音かな

Yuu shimo ni
hima naki oshi no
haoto kana

En la escarcha nocturna
el sonido del aleteo
sin descanso los patos



Es difícil intentar traducir tal poema, si bien la lengua japonesa es acotada en fonemas, está llena de matices y expresiones que significan estados de ánimo y actitudes perceptivas.   Me encuentro leyendo este poema dentro de un cubo de concreto y vidrio (biblioteca universitaria), y si bien el poema describe una escena ínfima y es muy acotada, el poder evocador me envuelve en un momento meditativo, una bocanada de aire para la imaginación... puedo recordar la escarcha, algunas noches escarchadas frías y silenciosas en Kyoto, en la orilla del Río Kamo se puede ver las sombras de los patos, el reflejo de las luces en el agua trémula y se siente la frescura del sonido cuando sacuden sus alas.   El poema se me presenta casi como un pensamiento propio, una alucinación.
El autor de este Haiku es conocimdo como Sögi  宗祇,  fue un poeta japonés y monje Zen del Templo Shokokuji de Kyoto que vivió en la Era Muromachi (1330 - 1570), es considerado el mejor exponente de la poesía Renga; donde dos o más poetas colaboraban en la creación del poema.